
Tối Đoạn Nhân Trường
Tác giả : 梦南霜 - Mộng Nam Sương
Dịch giả : Ngô Đồng
Tên truyện: Tối đoạn nhân trường
Tên gốc: Có câu chuyện nào về cuộc sống cần kiệm ở cổ đại không?
Tác giả: 梦南霜 - Mộng Nam Sương
Editor: Ngô Đồng
Đề cử: Meo thiếu ngủ
Cung cấp raw: Meo thiếu ngủ
.
.
.
Năm thứ ba chồng tôi bị bắt đi trưng binh đến tiền tuyến, tôi phát hiện mình có bầu.
Nhưng tôi không nói cho ai cả, chỉ lặng lẽ cầm nông cụ, chăm sóc mảnh đất nhỏ thuộc về tôi và mẹ chồng góa bụa.
Nguyện vọng duy nhất của tôi trong thời loạn này, chỉ là được sống tiếp.
.
.
.
Tên truyện được mình trích ra từ bài thơ Tố Trung Trình của Âu Dương Tu.
Thật ra thì cả bài thì không hợp ngữ cảnh, nhưng chỉ một câu “tối đoạn nhân trường” này thì lại hợp lắm.
Thanh thần liêm quyển khinh sương,
A thủ thí mai trang.
Đô duyên tự hữu ly hận,
Cố hoạ tác viễn trường.
Tư vãng sự,
Tích lưu quang,
Dị thành thương.
Vị ca tiên hoàn tần,
Tối đoạn nhân trường.
Bản dịch thơ trên Thi viện:
Sớm trong sương nhẹ cuốn bức rèm,
Rón rén tay mềm điểm trang mai.
Tình đẹp vốn mang sầu ly hận,
Hằn sâu họa cũ vết thương dài.
Nghe vị ca xưa ai nhăn mặt,
Ảo não dồn cơn đứt ruột người.
Bình luận